Preskočiť na hlavný obsah

Odporúčaný príspevok

The Lone Ranger (2013) | Filmové skice

Osamelý jazdec (r. Gore Verbinski, 2013) WARNING!!! ACHTUNG!!! Text obsahuje spoilery!!! Píše sa rok 1855, v Cambridge a v Illinois prichádza na svet John R. Hughes. Zatiaľ ešte o tom nevie, ale stane sa texaským rangerom, a to až takým dobrým, že po svojej smrti bude členom Siene slávy texaských rangerov. V roku 1915 vychádza kniha Zana Greya The Lone Star Ranger , ktorá sa hneď stane hitom. Autor knihu venuje postave, ktorá ho inšpirovala, a nie je ňou nikto iný ako John R. Hughes. Rok 1933 v tomto texte nie je náhodný: na vlnách detroitského rádia WXYZ sa prvýkrát objavuje príbeh texaského rangera, ktorého scenáristi sa inšpirovali knihou Zana Greya.  Rozhlasová relácia sa stane takou populárnou, že knižný trh zaplavujú komiksy a vreckové  príbehy o Divokom západe a o texaskom rangerovi. Na pomedzí rokov 1949 – 1957 sa vysiela televízny seriál, ktorého hlavným predstaviteľom je Clayton Moore. V roku 1947, stíhaný samotou a chorobami, umiera z vlastnej vô...

Vialatte | Kafka alebo diabolská nevinnosť

Alexandre Vialatte: Kafka alebo diabolská nevinnosť, Preložila Mária Kováčová, Sofa, Bratislava 2001, Počet strán 151.

Vydavateľstvo Sofa nám ponúka prostredníctvom knihy Alexandra Vialatta Kafka alebo diabolská nevinnosť pohľad na Franza Kafku cez typicky francúzsky „priezor“. Špecifický uhol pohľadu, príznačný pre Francúzov, sa zakladá na voľnejšom štýle písania a akomsi prirodzenom prekračovaní hraníc žánrov. To sme si mohli tohto roku všimnúť už pri českom preklade knihy Gillesa Deleuza a Félixa Guattariho Kafka. Za menšinovou literaturu, kde skôr dominuje svojrázna práca s filozofickým pojmom. Alexandre Vialatte sa viac približuje k Mauriceovi Blanchotovi, konkrétne k jeho esejistickej polohe písania, ktorú nachádzame v knihe Literární prostor (Blanchot napísal aj samostatnú knihu o Kafkovi). Alexandre Vialatte má v istom zmysle primát aj pred týmito Francúzmi: bol vôbec prvým, ktorý objavil a preložil diela Franza Kafku pre francúzske „publikum“.

Kniha Kafka alebo diabolská nevinnosť je „zmesou“ jedenástich publikovaných textov i nepublikovaných rukopisov balansujúcich na rozhraní recenzie, kritiky, eseje, výkladu či interpretácie. Jedno je však „isté“: ide o výpoveď, alebo lepšie, o pokus o výpoveď človeka, ktorý sa „celý“ život zaoberal tvorbou Franza Kafku a prostredníctvom písania sa usiluje vyrovnať sa s Kafkovými textami. Vialatte sa snaží „nahlas“ artikulovať svoj vlastný, „intímny“ postoj, zaujať pozíciu voči Kafkovmu dielu. Preto jeho písanie je do značnej mieri podobné pohybu nomáda, alebo pohybu zamemerača K. „krúžiaceho“ neúnavne okolo Zámku. Vialatte sa cez pohyb po elipse alebo po špirále zdanlivo vzdiaľuje Kafkovi, inokedy ho opäť náhodne „nachádza“, no Vialattov obraz o Kafkovi nikdy nezostáva definitívny alebo ideálny. Vialatte sa v jednotlivých esejach navonok opakuje, no v skutočnosti ide len o spomínaný pohyb. Napríklad, Vialatte si často vybavuje svoje prvé „stretnutie s Kafkom“, teda stretnutie s poštárom, ktorý mu doniesol Kafkové knihy. V texte Kafka alebo škandál dobrej vôle z roku 1947 píše: „Ten prekvapený poštár mal na chrbte práve ten Kafkov sneh; položil mi knihy na stôl; ponášal sa na vianočnú jedličku, mal veľké fúzy ovísajúce ako smrekové haluze, mal zložitú uniformu s orlicami, s plieškami; mal zoznamy, násadky na perá, ceruzky, uhlíky, ozdobne vypracovaný švabach, pestrofarebné písacie podložky a označenia hodnosti (…)“ (s.52) O desať rokov neskôr, v roku 1957, sa Alexandre Vialatte vracia k motívu poštára v texte Stretnutie s Kafkom : „Bol to skutočný nemecký poštár. Mal fúzy ovísajúce ako smrekové vetvy; celý bol pokrytý snehom a vypínal sa ako ihličnan zo Schwarzwaldu. Červené a zlatisté predmety na jeho kabáte sa ligotali, no nedalo sa povedať, či mali nejaký praktický význam, alebo to boli nejaké ľudové ozdoby: šnúrky, gombíky, medené nádobky, plechové nástroje a symbolické zvieratá. Zdobili ho odznaky, násadky na perá, hrubé aj tenké ceruzky, čierne i farebné; držal ich v rukách, vyberal ich z vreciek i z puzdier.“ (s.17) A akoby už v tejto recenzii nebolo dosť poštárov, uvedieme si aj toho Kafkovho doručovateľa, aby sme usvedčili Vialatta, že v priestore videnia detailu je „skutočným kafkovcom“: „Listonoš mi přinesl dva Tvoje doporučené dopisy, a to tak, že mi je, v každé ruce jeden, podával s nádherně přesným pohybem paží, které se zvedali jako písty parního stroje.“ (Dopisy Felici. Praha, 1999, s.81) Tento „poštársky exkurz“ vôbec nebol pre nás zbytočný ani nadbytočný. Uvedené citáty nám v plnej miere prezentujú poetiku Vialattových esejí z knihy Kafka alebo diabolská nevinnosť.

Alexandre Vialatte sa nemohol, samozrejme, vyhnúť ani fundamentálnym motívom viny a spravodlivosti v tvorbe Franza Kafku. Všíma si aj Kafkov „súkromný život“. Vialatte pripomína rovnako už známu Kafkovú neschopnosť oženiť sa, alebo Kafkovo „podriadenie sa“ otcovi. To, čo nám Vialatte hovorí inak o Kafkovi, čo nám nemôže povedať iná kniha o Kafkovi, je pochopiteľne Vialattov uhol pohľadu, teda jeho inakosť postoja voči tvorbe a osobnosti Franza Kafku. Takto Kafku pripodobňuje k Proustovi na jednej strane a k Pascalovi na strane druhej. Príbuznosť s Proustom vidí v subtílnych analýzach a v celostránkových vetách (s.49). Analógia s Pascalom vyvstáva v spoločnej vízii. Vialatte tvrdí, že pre Kafku i pre Pascala bol človek ako pštros, ktorý si skrýva hlavu do piesku, aby nevidel. Avšak kým Pascal tomuto človeku káže, Kafka ho zobrazuje (s.106). V inom prípade Vialatte nachádza v postave Rabana z textu Svadobné prípravy na dedine akýsi Kafkovský „prototyp postavy“, prostredníctvom ktorej uvažuje a hľadá prepojenia s postavami z románov Proces, Zámok a Nezvestný (Amerika).
Alexandre Vialatte ako prekladateľ Kafkových diel do francúzštiny v knihe Kafka alebo diabolská nevinnosť zobrazuje Franza Kafku (mučeného svojimi démonmi) ako bojovníka, ktorý zápasí sám so sebou: s literatúrou, so samotou, so spoločnosťou, s prácou, s otcom atď. Napriek všetkým vážnym témam, ktoré tvoria „podstatu úzkosti“ Kafkových diel, Vialatte nezabúda ani na smiech a iróniu v textoch Franza Kafku.
Celkom na záver odcitujem „už iba“ Vialattové slová, v ktorých sa zračí osobnosť (možno i mýtus) Franza Kafku v maximálne kondenzovanej podobe: „Vytvoril takmer novú kabalu a novú metafyziku; zúfalo hľadá rovnováhu v spravodlivosti, puto so spoločnosťou prostredníctvom ženy, tradície, profesie, puto s Bohom prostredníctvom života. Vrhá sa proti sebe, sám seba kruto prenasleduje. Iba slová mu nestačia. Je spravodlivým človekom. Nemožno ho z ničoho podozrievať.“ (s.78)
streda 19. decembra 2001
domino-fórum

Obľúbené príspevky z tohto blogu

The Lone Ranger (2013) | Filmové skice

Osamelý jazdec (r. Gore Verbinski, 2013) WARNING!!! ACHTUNG!!! Text obsahuje spoilery!!! Píše sa rok 1855, v Cambridge a v Illinois prichádza na svet John R. Hughes. Zatiaľ ešte o tom nevie, ale stane sa texaským rangerom, a to až takým dobrým, že po svojej smrti bude členom Siene slávy texaských rangerov. V roku 1915 vychádza kniha Zana Greya The Lone Star Ranger , ktorá sa hneď stane hitom. Autor knihu venuje postave, ktorá ho inšpirovala, a nie je ňou nikto iný ako John R. Hughes. Rok 1933 v tomto texte nie je náhodný: na vlnách detroitského rádia WXYZ sa prvýkrát objavuje príbeh texaského rangera, ktorého scenáristi sa inšpirovali knihou Zana Greya.  Rozhlasová relácia sa stane takou populárnou, že knižný trh zaplavujú komiksy a vreckové  príbehy o Divokom západe a o texaskom rangerovi. Na pomedzí rokov 1949 – 1957 sa vysiela televízny seriál, ktorého hlavným predstaviteľom je Clayton Moore. V roku 1947, stíhaný samotou a chorobami, umiera z vlastnej vô...

František Švantner | Život bez konca

Rozprávanie bez konca  Román Františka Švantnera Život bez konca je v tom najlepšom slova zmysle obrovskou príležitosťou pre ľudské bytosti1 a zároveň priestorom, spolu s Milanom Kunderom povedané, kde nik z účastnených postáv nevlastní pravdu, ale každý, akokoľvek, má právo na porozumenie. V Živote bez konca sa tým stávajú z ľudských bytostí krajne individualizované postavy z nezameniteľnou tvárou, gestami a pohľadom na svet. To všetko je nám po celý čas prerozprávané prostredníctvom rozprávačskej tretej osoby, pričom výsledný efekt je, že čitateľ sa nakoniec vzdáva „hodnotiť“ jednotlivé postavy a ich skutky. Zdá sa to až nepravdepodobné, keď si spomenieme napríklad na Dickensov Ponurý dom, kde cez rozprávača v tretej osobe (neskôr v prvej osobe) získavame panorámu charakterových typov postáv, odtienených i „hodnotovo“. Život bez konca je predovšetkým epickým dielom: povedané spolu s Oskárom Čepanom , vo všeobecnosti je témou románu (rovnako ako pri Červenom víne) z...

Čitateľský denník | Hrušovský | Pompiliova Madonna

HRUŠOVSKÝ, J. (1923) Pompiliova Madonna. Novely , Bratislava: Nákladom slovenského kníhkupectva, 124 strán. Pompiliova Madonna (s. 3-22) postavy: beznohý starý Pompilio; otec Bernardo; naničhodník Antonio; m iesto: Taliansko, chrám Santa Maria Maggiore v Esquiline; dej: Pompilio vysedáva vo svojom vozíku celých päťdesiat rokov pred chrámom bohorodičky, pretože ho otec Bernardo nechce pustiť dnu sa modliť, lebo je špinavý a zapácha; Veľmi často sa stávalo, že sa u neho zastavili i beadeckermi a fotografickými aparátmi vystrojení cuddzinci, hádajúc v ňom pravý typ lazzaroneho. Skutočne, Pompilio bol skvostným reprezentantom svojej kasty, tak preslávenej v cestopisnej i krásnej literatúre. Hlava tizianovského starca: orlí nos, mäkká biela brada, bohatými prúdmi splývajúca na odhalené prsá, dôstojné, až aristokratické črty v bronzovej tvári... Koľko vrodeného, neuvedomelého granseňorstva v sedemdesiatročnom žobráko...

Rozhovor s Michalom Hvoreckým

Rozhovor vyšiel pôvodne v časopise ROMBOID. Odkiaľ pochádza vaša rodina a kam siaha jej história?  Rodina z maminej strany pochádzala z Levoče. Predkovia sa volali Kirchmayer a Castella, patrili k spišským Nemcom, no vraj tam prišli okľukou cez rumunské Sedmohradsko. Môj starý otec Štefan Kirchmayer bol ešte dvojjazyčný a aj vďaka nemu bola nemčina v rodine bežná a udržala sa, napriek zákazom v stalinských rokoch. Rodina z otcovej strany žila v Bytči a jej okolí a naše priezvisko je vraj pôvodne poľské. Celkom tomu verím, lebo sa tam bežne vyskytuje dodnes, zatiaľ čo u nás len vzácne. Keď žil pradedo, bežné bolo vysťahovalectvo, bol to aj prípad našej rodiny. Máme veľa príbuzných roztrúsených po celých USA. Naša rodina je asi typický stredoeurópsky mix, ale slovenský živel prevážil. Boli to katolíci, ale s tým Kirchmayerom to bolo veľmi zvláštne. Mnohí ho označovali za žida, aj veľmi hanlivo, a s týmto antisemitizmom som bol konfrontovaný aj ja, keď som bol ako dieťa s ním. Bol...

K. R. Popper | Otvorená spoločnosť a jej nepriatelia

O štýle (vo filozofii) Hneď na začiatok musím povedať, že kniha Otvorená spoločnosť a jej nepriatelia od rakúskeho novopozitivistu K.R. Poppera je „mimoriadne“ zaujímavá a „čítavá“, avšak..... To pofidérne „avšak“ by malo znamenať, že mi nepôjde v tomto texte o popis Popperovej knihy. Naopak, chcem poukázať na problémy s ktorými som sa stretol pri čítaní Otvorenej spoločnosti, na problémy s ktorými sa potýka Popper, na problémy samotného textu, a napokon na problém v ktorom uviazol sám Popper. Tento text nič nedaruje Popperovi, tak ako on nič nedaroval svojím „hrdinom“ v dvojzväzkovom príbehu, tento text bude cynický, arogantný, hnusný, pretože len tak bude môcť ukázať, ako Popper zneužíva filozofiu pre svoje ciele a ako si paradoxne protirečí. Nie že by nebolo v dejinách filozofie dostatok dogmatikov, ktorí si pomocou filozofického pera riešili svoje osobné problémy, ale Popper to najskôr otvorene priznáva: „Systematické analýze historicismu jde o jakousi vědeckost. Této knize ...